Фраза «возьми свою руку назад» на китайском языке будет:
把你的手拿回去 (bǎ nǐ de shǒu ná huí qù)
Вот разбор каждого элемента этой фразы:
把 (bǎ) — это послелог, который в китайском языке используется для выражения действия, направленного на объект. В русском языке аналогичный смысл может передаваться через глагол «взять» или «сделать что-то с чем-то». После этого послелога всегда идет объект (в данном случае, «твоя рука»), и затем идет сам глагол действия.
你的 (nǐ de) — «твоя» (прилагательное, которое образуется от местоимения «ты», или «你» — nǐ, с добавлением частицы «的» — de для обозначения принадлежности).
手 (shǒu) — «рука».
拿 (ná) — «взять». Это глагол, который обозначает физическое действие по взятию чего-либо в руки.
回去 (huí qù) — «верни» или «возвращай». Это фраза, которая указывает на возвращение чего-либо назад в исходную позицию или место.
Различия в контексте и использовании:
把 — это специфический конструктив, который часто используется, чтобы указать на изменение состояния или расположения объекта (в данном случае, руки). Важно отметить, что эта конструкция может звучать немного грубо или приказно в зависимости от тона.
拿回去 (ná huí qù) — это выражение также указывает на возврат чего-либо, но в контексте «возьми свою руку назад» это будет уместно и понятно.
Если контекст фразы вежливый, то можно добавить какие-то смягчающие слова, чтобы не звучать слишком резко. Например:
请把你的手拿回去 (qǐng bǎ nǐ de shǒu ná huí qù) — «Пожалуйста, возьми свою руку назад.»
Здесь 请 (qǐng) — это слово «пожалуйста», которое делает запрос более вежливым.
Другие варианты:
收回你的手 (shōu huí nǐ de shǒu) — «Забери свою руку обратно». Это также выражение возвращения руки назад, но здесь используется глагол 收回 (shōu huí), что можно перевести как «забрать» или «вернуть» что-то на место.
Итак, фраза «возьми свою руку назад» на китайском языке — это 把你的手拿回去 или 请把你的手拿回去 в вежливой форме.