что сделано то сделано на английском

Фраза «что сделано, то сделано» на английский язык переводится как «what’s done is done». Это выражение часто используется для того, чтобы подчеркнуть, что прошлые действия или решения нельзя изменить, и они должны быть приняты, как есть, независимо от того, хороши они или плохи. В некоторых случаях эта фраза используется как способ принятия неизбежности, когда что-то уже случилось, и нужно двигаться дальше, не зацикливаясь на прошлом.

Развернутый перевод и использование:

  1. What’s done is done.

    • Это самый прямой и наиболее распространенный перевод. Он передает идею, что все, что произошло, не подлежит изменению, и это нужно принять.

    • Пример: «I know you regret your decision, but what’s done is done. We can’t go back and change it now.»

    • (Я знаю, что ты жалеешь о своем решении, но что сделано, то сделано. Мы не можем вернуться и изменить это сейчас.)

  2. There’s no use crying over spilt milk.

    • Это выражение близко по смыслу и также передает идею, что сожаление о прошлом не имеет смысла. Дословно его можно перевести как «нет смысла плакать над пролитым молоком», то есть над тем, что уже не вернуть.

    • Пример: «I made a mistake, but there’s no use crying over spilt milk.»

    • (Я совершил ошибку, но нет смысла плакать над пролитым молоком.)

  3. It’s water under the bridge.

    • Еще один аналог, который используется в случае, когда хотят сказать, что прошлые события не стоит вспоминать, потому что они уже позади.

    • Пример: «We had our differences, but it’s water under the bridge now.»

    • (У нас были разногласия, но теперь это уже в прошлом.)

Контекст использования:

Фраза «что сделано, то сделано» часто используется в ситуациях, когда кто-то хочет успокоить другого человека, утешить его или напомнить, что не стоит переживать о том, что уже невозможно изменить. Она также может быть использована в качестве оправдания или объяснения, что хотя событие и было неприятным, оно уже случилось, и единственное, что остается — это двигаться вперед.

Вариации на английском:

  1. «What’s done is done, there’s no changing it.»

    • Добавление «there’s no changing it» подчеркивает, что изменить уже ничего нельзя.

    • Пример: «I understand you’re upset, but what’s done is done, there’s no changing it now.»

    • (Я понимаю, что ты расстроен, но что сделано, то сделано, теперь уже ничего не изменишь.)

  2. «It’s in the past, let it go.»

    • Этот вариант немного более мягкий и направлен на то, чтобы человек отпустил ситуацию и не зацикливался на прошлом.

    • Пример: «We made a mistake, but it’s in the past now. Let it go.»

    • (Мы ошиблись, но теперь это уже в прошлом. Отпусти это.)

Заключение:

Таким образом, на английский язык фразу «что сделано, то сделано» можно перевести несколькими способами в зависимости от контекста, но основная идея — это принятие того, что случилось, и отказ от сожалений или попыток что-то изменить.

Scroll to Top

Карта сайта