как стекло разобьешь не сложишь

Фраза «стекло разобьёшь — не сложишь» — это пословица, которая имеет как буквальное, так и переносное значение. Разберём её максимально подробно, включая семантический анализ, происхождение, смысл, параллели в других культурах, и примеры употребления.


📌 1. Буквальный смысл

С точки зрения физики и реальной жизни, стекло — хрупкий, твердый, но легкоразрушимый материал. Если его разбить (уронить, ударить), оно рассыпается на множество острых осколков. После этого:

  • его невозможно вернуть в прежнюю форму;

  • даже если склеить осколки, получится нечто иное, нецелое;

  • швы останутся, изделие потеряет прочность и прозрачность.

🧩 Это делает стекло метафорой необратимости и непоправимости.


📌 2. Переносный (фигуральный) смысл

Пословица имеет глубокий философский подтекст и используется в морально-нравственных, психологических, социальных контекстах.

✳ Значение:

Некоторые действия, слова или поступки необратимы. Как стекло, если разбить — обратно уже не сложишь.


📚 3. Толкование и применение

Пословица говорит о необратимых последствиях, предостерегая от:

🔹 Поспешных решений:

  • Уволил человека в гневе — потом уже не вернёшь отношения.

  • Ушел с работы на эмоциях — назад пути нет.

🔹 Жестоких слов:

  • Оскорбления, сказанные в сердцах, невозможно «отменить».

  • Ты можешь извиниться, но человек уже «разбит» как стекло.

🔹 Разрушения отношений:

  • Предательство, измена, утрата доверия — как разбитое стекло.

  • Можно попытаться «починить», но будет трещина.


🧠 4. Психологический аспект

В психологии пословица иллюстрирует концепции:

  • Травмы и обиды: человек как стекло — хрупок, чувствителен.

  • Необратимые последствия ошибок: не всё можно «исправить» извинениями.

  • Предупреждение о внимательности: прежде чем «ударить» словом или поступком, подумай о последствиях.


🌍 5. Аналоги в других культурах

🇬🇧 Английский:

  • «You can’t unring a bell» — «нельзя «раззвонить» колокол».

  • «Don’t burn your bridges» — «не сжигай мосты».

  • «Broken glass cannot be made whole again.»

🇯🇵 Японская мудрость:

  • «Разбитая чашка не станет прежней, даже если её склеить.»

  • Здесь есть и философия кинцуги — искусство золотого ремонта, но с признанием урона как части истории.


🧾 6. Смысловое значение в контексте морали

Пословица — наставление:

  • Осторожно обращайся с чувствами других.

  • Береги отношения, пока они целы.

  • Не делай того, о чём потом будешь жалеть.


🛠 7. Вариации и синонимы

  • Что сломано — не склеишь.

  • Разбитую чашу не склеить.

  • Слово не воробей — вылетит, не поймаешь.

  • Лучше предупредить, чем лечить.


💬 8. Примеры употребления

Пример 1 (бытовой):

— Ты зачем на маму накричал?
— Я не хотел…
— Стекло разобьешь — не сложишь. Подумал бы раньше.

Пример 2 (в любви):

Она ушла.
А я хочу вернуть её.
Поздно. Стекло разбил — не сложишь…

Пример 3 (деловой):

Не рви контракт, пока не уверен — назад дороги может не быть.
Стекло разобьешь — не сложишь.


✅ Заключение

Пословица «стекло разобьёшь — не сложишь» — это образная, предельно ёмкая формула, предупреждающая об непоправимых последствиях:

  • поступков,

  • слов,

  • решений,

  • разрушения чего-то хрупкого и ценного (доверия, дружбы, отношений).

Она учит взвешенности, бережному отношению к окружающим и ответственности за свои действия.


Если хочешь — могу составить стихотворение, эссе или даже деловой пример с этой пословицей.

Scroll to Top

Карта сайта